درباره نویسنده

هستی علیزاده نوری

هستی علیزاده نوری

به سینما و حواشی سینما از بچگی علاقمند بوده‌ام؛ شاید بعضی وقتها بیشتر از خود فیلم. لیسانس جامعه شناسی‌ام رو از دانشگاه الزهرا اخذ کردم و درسهای مورد علاقه ام جامعه شناسی هنر و ادبیات بودند. فوق لیسانس مدیریت بین الملل را هم از دانشگاه Kings College London گرفته‌ام. درحال حاضر به غیر از تدریس، همکاری با بلاگ نماوا را به عنوان مترجم آغاز نموده‌ام.

مطالب مرتبط

5 دیدگاه

  1. 1

    فرزاد

    سپاس…

    پاسخ
  2. 2

    ميثم

    خوب بودممنونم ازتون

    پاسخ
  3. 3

    دانیال نوروزی

    ممنون از مطلب جالبتون. با این حال چند نکته لازم به ذکر هست:

    ۱- خواهشا اسم بازی‌ها رو به هیچ وجه فارسی ننویسید، مثال بازی Final Fantasy 15 که نوشتید‌«فانتزی آخر ۱۵!!!) اصولا هیچ رسانه‌ای اسم بازی ها رو معنی نمیکنه مگر اینکه نام اون بازی در زبان فارسی و محاورات فارسیش معروف باشه مثل ندای وظیفه (Call of Duty) اما در مورد بازی محبوبی مثل فاینال فانتزی، به همون گفتار، فارسیش نوشته می‌شه نه معنی بشه.

    ۲- فکر نکنم معنی این برنامه این چیزی باشه که شما نوشتید: بازیکن بی‌سرنخ (clueless gamer) ! عبارت Clueless فکر کنم به معنی بی‌اطلاعی و نادونی باشه. از طرفی انتظار می‌رفت در مورد این برنامه که یکی از محبوب‌ترین و معروف‌ترین شوهای گیمینگ هست بیشتر از سه خط صحبت بشه. همون برنامه‌ای هم که در مورد فاینال فانتزی بود به خاطر صحبت‌های صریح و تندخویی کونان، خیلی از سوی مخاطبای بازی مورد انتقاد قرار گرفت.

    در هر صورت ممنون از مطلب خوبتون.

    پاسخ
    1. 3.1
      امیر شبگیر

      امیر شبگیر

      دوست عزیز متشکر از پیشنهاد و انتقادتون … در مورد اسم بازی صرفا برای داشتن معادل فارسی اسم ترجمه شده است

      پاسخ
      1. 3.1.1

        دانیال نوروزی

        شرمنده پاسخ شما رو ندیدم. به هر حال شما مختار رسانه‌ای که در دست دارید هستید، ولی با این حال معادل فارسی که برای این بازی در نظر گرفتید، شخصی هست و شما باید از معادلی استفاده کنید که در رسانه‌های جامع و بین گیمرها رواج داره. با سپاس.

        پاسخ

ارسال یک نظر

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تمامی حقوق این سایت متعلق به وبسایت نماوا می‌باشد. تماشای فیلم تماس با ما